Saturday, April 19, 2014

Mein ab Laut ke nahi Aaunga (मैं अब लौट के नहीं आऊंगा)

Aab-e-chashm na baha mehbooba (Tears)
Mein wapis laut ke aaunga

Hari wardi pehan kar ghar se chala main
Naamaa-e-shauq har din likhunga (Love Letters)

Tera maah-waash mere dil mein hai basa (Beautiful face like moon)
Her luqmaah tere bin lage be-mazah (morsel)

Shabaan-e-hijra gin raha (Lonely Nights)
Sar-e-mehfil mein tanha

Chid gayi jung,
sarhad pe be-khara tainat (Feareless)

Bharat mata ke jism ko rakhunga pak
Dushman ko karunga ghat

Aaj hijr kii shab ko yeh jaan hogi jung mein nisaar (Night of separation)
Mulk ki fateh ke liye fanaa ho jaun mein baar baar

Ibn ko bhi tu banana fauji (son)
Aur mujhe maaf karna sajni

Arsh ke jaanib le chala mujhe Malak-ul-Maut (Heaven, towards, Angel of death)
Mein ab laut ke nahi aaunga, Mein ab laut ke nai aaunga

Meanings:

Aab-e-chashm Tears; Naamaa-e-shauq Love Letters; maah-waash Beautiful face like moon; luqmaah Morsel; be-mazah Tasteless; Shabaan-e-hijra Lonely Nights; Sar-e-mehfil  Lively gathering; be-khara Fearless; hijr kii shab Night of separation; Ibn Son; Arsh Heaven; Jaanib Towards; Malak-ul-Maut Angel of Death

आब-इ-चश्म ना बहा मेहबूबा
मैं लौट के आऊंगा 

वर्दी पहन कर घर से चला मैं
नामा-इ-शौक हर दिन लिखूंगा

तेरा माह-वाश मेरे देल में है बसा 
हेर लुक़माह तेरे बिन लगे बे-मज़ा 

शाबान-ए-हिज्र मैं गिन रहा 
सार-ए-मैहफिल में तन्हा 

छिड़ गयी जंग 
सरहद पे बे-खरा तैनात 

भारत माता के जिस्म को रखूँगा पाक 
दुश्मन को करूँगा घात 

आज हिज्र की शब को यह जान होगी जंग में निसार 
मुल्क की फतेह  के लिए फना हो जाऊँ मैं बार बार 

इब्न को भी तू बनाना फौजी
और मुझे तू माफ़ करना सजनी 

अर्श के जानिब ले चला मुझे मलक-उल-मौत
मैं अब लौट के नहीं आऊंगा, मैं अब लौट के नहीं आऊंगा 
 

Myriad Ramblings

© 2013; Aakaash Sehgal:

(Dashboard)